[The Portuguese version, cross-cultural adaptation and validation of specific quality-of-life questionnaire -AQUAREL - for pacemaker patients].

نویسندگان

  • Bruna Guimarães Oliveira
  • Jorge Gustavo Velasquez Melendez
  • Rozana Mesquita Ciconelli
  • Leonor Garcia Rincón
  • Ana Amélia Soares Torres
  • Lidiane Aparecida Pereira de Sousa
  • Antônio Luiz Pinho Ribeiro
چکیده

OBJECTIVE To translate, to make the cultural adaptation and to evaluate reproducibility and validity of the Portuguese version of the AQUAREL (Assessment of QUAlity of life and RELated events) questionnaire, which is a specific tool to assess quality of life in pacemaker patients. METHODS We evaluated 202 pacemaker patients: 63 patients during the cross-cultural adaptation stage and 139 during the reproducibility and validity evaluation stages. The questionnaire translation was reviewed repeatedly until > or = 85% of patients correctly understood the questions. Reproducibility of the final version was tested in 69 patients in whom the interview was performed twice by the same researcher. Validity was checked by the correlation between scores obtained in AQUAREL domains and those obtained in SF36 domains, in the functional class and the distance walked in the six-minute test. RESULTS The internal consistency of AQUAREL was adequate, with Cronbachs alpha coefficient varying between 0.59 and 0.85. Reproducibility was good, with high correlation coefficients (0.68-0.89) and random distribution of data in Bland and Altman plots, without systematic bias. A significant association was observed among AQUAREL domains and those obtained in SF36 domains and the functional class (p<0.01), although significant correlations with the distance walked in the six-minute test were not found. CONCLUSION The Portuguese version of the AQUAREL questionnaire is easy and rapid to apply, and could be used as a specific questionnaire to assess quality of life in pacemaker patients.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cross-Cultural Adaptation and Validation of SNOT-20 in Portuguese

Introduction. Chronic rhinosinusitis is a highly prevalent disease, so it is necessary to create valid instruments to assess the quality of life of these patients. The SNOT-20 questionnaire was developed for this purpose as a specific test to evaluate the quality of life related to chronic rhinosinusitis. It was validated in the English language, and it has been used in most studies on this sub...

متن کامل

Patient Assessment of Constipation Quality of Life Questionnaire: Translation, Cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Persian Version

Background: The Patient Assessment of Constipation Quality of Life (PAC-QOL) questionnaire is the most validated and the most specific tool for measuring the quality of life of patients with constipation. Over 120 million people live in countries whose official language is Persian. There is no reported Persian version of the PAC-QOL questionnaire yet. The aim of this study was to translate and ...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

INTRODUCTION The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defin...

متن کامل

Translation, cross-cultural adaptation and validation of the vitiligo-specific health-related quality of life instrument (VitiQoL) into Brazilian Portuguese*

BACKGROUND Vitiligo, although asymptomatic, highly compromises patients' quality of life (QoL). Therefore, an adequate evaluation of QoL is essential. OBJECTIVES Translation, cultural adaptation and validation of VitiQol (Vitiligo-specific health-related quality of life instrument) into Brazilian Portuguese. METHODS The study was conducted in two stages; the first stage was the translation ...

متن کامل

Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items".

OBJECTIVE To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items" (MG-QOL15). METHOD The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the P...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • Arquivos brasileiros de cardiologia

دوره 87 2  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006